美呗对话 发表于 2024-10-30 10:47:27

知晓:广州图书馆·广州制造·[文化工厂之华侨文化]粤语中的外来语


产品鉴定生活信息网站的最新消息可以到我们平台网站了解一下,也可以咨询客服人员进行详细的解答!http://g8akg8.riyuangf.com/http://g8akg8.riyuangf.com/file/upload/202410/26/100437312.png


产品称:粤语中的外来语


代表产品:从上世纪初开始,外来语就已经开始在广州话中出现了。法考证每个词出现的具体时间,有些借词还在使用,有些已经“过时”,而又有许多新的借词出现了。广州话中比较常用的借词包括士多(小商店)、贴士(小费、提示)、多士(烤面包片)、杯葛(抵制)、落柯打(下定单)等。有些借词也来自其他语言,比如“冷”(毛线)就来自法语。


质检报告


广州话的“土洋结合”


古时候北方人称南方人为“南蛮绕舌之人”,绕舌,说的就是南方人讲话语音奇怪,被北方人嘲笑为鸟语。论是以广州方言为标准的广州话,还是以梅县方言为标准音的客家话以及以汕头方言为标准音的潮汕话,都是中原汉族居民在向南迁移中语言分化而形成的,这一路翻山越岭,桔逾淮而为枳,北方话一路南下也变了味。


其广州话的特点很简单,尽管变了味,但还是北方话的底子,如果说变化之处,一是土,二是洋。


所谓土是指广东方言从古代汉语分化出来的时间较早,从古代汉语接受下来的许多语音、词汇和语法特点都保持不变,相对于汉语的其他方言来说,保留古代汉语的特点就更多。除了保留古汉语,另一方面,广东古代是少数民族聚居地区,这些少数民族的语言主要有壮、瑶、苗、畲和黎语,也被通过各种词汇保留下来。


所谓洋,广东各方言在近代都向海外广泛传播,华裔、华侨们大量使用广东方言,也把其所在国语言的某些特点(特别是词汇)吸收到本地方言来,造成了广东各种方言都有大量的外语借词存在的情况。许多老广州,就是不会外语,也能够夹杂些已经按广州话的方式发音的外语,“洋”味十足。


广州是土洋结合,比较擅长变土为洋,化洋为土,广州人把喝茶叫“饮茶”,保留的是古汉语的用法,现在已经成为全国真正粤式茶楼的标志性语言,广州人把商店不叫SHOP,叫“士多”,但发音的时候又不像英国人那样卷着舌头,而是顽固地把声音发得很“扁平”。广州话表现出的气质是广州人的气质,也是广州城市的气质。不管是土的,是洋的,是时尚的,是过时的,只要落到南岭这一端,珠江口的一带,都要服了这里的水土,暑气蒸过,凉茶泡过,该是什么味,就是什么味。


原景再现


借词有趣却处考证来历


广州话中借词的存在,和清末民初以来广州独特的人文经济地位,以及广东各方言在近代都向海外广泛传播,华裔、华侨们大量使用广东方言,也把其所在国语言的某些特点(特别是词汇)吸收到本方言来,不关系。


借词反映生活变化


比较初的借词能够反映生活的变化。比如新建立之前就有的英语借词,比如波(球),呔(车胎)等,反映生活中出现的新鲜事物。据专家介绍,广州话中的外语借词,绝大部分是英语借词,以词为主,其中大部分都是借词出现时期的新鲜事物。比如厘士(针织花边)、士巴拿(扳手)就是在相关行业比较先出现的。


而这些“新鲜事物”既有来华的外国人带来的,也有华侨带回的,已经法一一考证。


借词比较初可能出现在特殊阶层


是谁比较先使用借词,按语言学的说法,词语有“赋予说话人从属于某一群体的社会标记”的作用,体现了某种深层的文化心理。比较可能的说法是有几类特殊人群是比较初使用借词的。归国华侨和他们的亲属可能是借词的比较初使用者,和外国人有生意上的关系或者在外国人的机构中工作的人也可能将接触到的外语转换成“借词”。


借词是已经融入粤语中的外语


有一位老广州记得自己在五十年代初的时候就会叫一个胖胖同学“阿飞”,今天想起来是阿“FAT”的意思,自己那时候并不会外语,可见“FAT”这个形容词已经融入普通市民的生活了。华侨新村归侨联谊会副会长宋天文也介绍说,自己从印尼回国,参军后到工厂工作,工人师傅们都把扳手叫做“士巴拿”,这是很本土的广州话了。


" ="" ="0" ="FCKUFI1(672)" ;}"="" (1)1();(1)1=";(1)1=;(1)1=;(1)1=;(1)1=;(1)1=;" *="" ="" ="" ="" *="" ;="" =="" ="(1);" ");="" =" MRC(1){= ; (A)A(">


主角供图


采访录


一个华侨家庭的语言践


广州市海外交流协会顾问何光宇与太太(右图)都是上世纪五十年代回国的华侨,和许多华侨一样,特殊的生活经历成就了他们的语言天分,他们的家庭和任何一个华侨家庭一样,都有着相当复杂的语言习惯,由此我们也可以简单了解语言交融贯通的过程。


每个华侨都是语言能手


何光宇祖籍台山,父辈一代就到了印尼,父亲曾经担任印尼的华侨团体“广肇会馆”的副主席,他自己1952年回国,1963年回到广州工作。在何光宇印尼的家中,“官方语言”当然是台山话,因为要和当地人交流,印尼华侨也能够掌握印尼话,在印尼读华语小学,自然也会讲普通话,印尼有不少广州人,广州话也略知一二。


何太太陈绪娥女士是新加坡归侨。她的父亲1927年从海南到新加坡,在新加坡他们属于华侨工人家庭,父亲是厨师,曾经在美国人、日本人和英国人的餐馆工作,因此论是日语还是英语,都能够听懂和简单对话。在家里,他们一家人讲海南话,她就读新加坡的华人学校,在学校是讲普通话,而妹妹就读一间由福建人做校长的学校,因而也学会了福建话。在新加坡生活,不但对英语、印尼语都有所掌握,就是华语,也逐渐掌握了福建话和广州话等几种方言,1952年回国时,她可以讲流利的广州话,在广州生活一点问题都没有。


“见什么人说什么话”


语言中的“借词”现象不只在国内有,许多的语言都有。据陈绪娥介绍,印尼语和马来语中,也有不少词是借用英语的,比如(逛街),已经成为广州人的习惯用法,讲印尼语和马来语的人,有时候也这样用。


何光宇与太太两个人讲普通话,偶尔也会讲印尼话。他们与广州出生的儿子讲广州话,何光宇与印尼的亲属讲台山话或印尼话,陈绪娥与娘家人还是讲海南话或者福建话,用陈绪娥的话说,就是见什么人说什么话,也不觉得语言的转换有什么困难。


至于现在广州话中的一些外来语,他们认为很难确定哪些是由华侨带来的,语言的形成是一个长期的渐进的过程,比如印尼话中的慢慢也成为广州话的词汇,至于是什么年代形成的,就很难考证。


=";(1)1=;(1)1=;(1)1=;(1)1=;(1)1=;" *="" ="" ="" ="" *="" ;="" =="" ="(1);" ");="" =" MRC(1){= ; (A)A(">


“酷” 英语的音译词,它不是以广州话的借词身份存在,却盛行在年轻一代的生活中。本报 皓


=";(1)1=;(1)1=;(1)1=;(1)1=;(1)1=;" *="" ="" ="" ="" *="" ;="" =="" ="(1);" ");="" =" MRC(1){= ; (A)A(">


“士多”一词经常出现在大街小巷的小商店门牌上。本报 皓


=";(1)1=;(1)1=;(1)1=;(1)1=;(1)1=;" *="" ="" ="" ="" *="" ;="" =="" ="(1);" ");="" =" MRC(1){= ; (A)A("> =";(1)1=;(1)1=;(1)1=;(1)1=;(1)1=;" *="" ="" ="" ="" *="" ;="" =="" ="(1);" ");="" =" MRC(1){= ; (A)A(">


“的士”及“巴士”的书面语使用率并不高,但在口头语上却是常用词语。本报 皓
页: [1]
查看完整版本: 知晓:广州图书馆·广州制造·[文化工厂之华侨文化]粤语中的外来语